2 TaShaЦитата:
Ага "Фаргус" - озвучено профессиональными телефонными переговорами студентов и их подружек Прикол старый, но к переводу некоторых игр очен подходит. Вообще, мне тут вспомнилась игрушка "Последний экспресс" с субтитрами. Когда больной старик говорит: "Devil! Devil...", а переводится это в субтитрах как "Зло! Он зло...", а в русской озвучке внезапно появляется фраза "Грязь! Как много грязи..." Вот это было переведено профессионально!
ну тут надо учитывать один момент - все эти разговоры и надписи про профессиональных актеров - ясно, что это просто глупый рекламный ход. но пираты никогда не претендовали на то, что у них самый лучший и правильный перевод и все такое.. они же пираты! Ж) кто им поверит?? Ж)
а теперь вспомни рекламную компанию "шрека 2"...
( или русская лицензия игры warcraft 3 (roc и tft).. это уже не перевод, а пересказ какой-то у софтклаба вышел.. кошмар.. я сам сидел и всю игру собственноручно переводил на основе пиратского, так как там гораздо ближе к тексту и к атмосфере игры.. )
опять, таки.. пиратские "актеры", все равно лучше играют чем "официальные" "недоактеры"... я кучу примеров могу привести из пиратских озвучек : soul reaver 2, blade runner, myst (не realmyst) (фаргус), ReaH: Face The Unknown..
самое главное, во многих пиратских озвучках это то, что они
не раздражают.. а вот официальные..
но это про озвучку.. а вот _собственно_ переводы, конечно же, содержат очень много ошибок, я не буду спорить.. но это неизбежность.. (страются раньше конкурентов перевести игру, хотя у многих игр, тоже очень достойные титры - diablo 2 с аддоном вместе у фаргуса, например) тем более, что большинство пиратских игр переведено все-таки титрами, в отличии от идиотской привычки наших официальщиков все дублировать...
shadowЦитата:
а я вот предпочитаю по-английски читать и слышать.. везде где по-аглицки шпрехают )
понимаю потому что абсолютно всё. к тому же, некоторые фразы невозможно перевести..
ну, положим, перевести можно все, только с учетом национальной специфики (обычно именно такие фразы сложно точно перевести..) что, собственно, с успехом и делает о/у гоблин...
но вот аглийский, я к сожалению, не знаю достаточно хорошо.. времени нет выучить..
TaShaЦитата:
А мы с сестрой вчера "Лжец, Лжец" с Джимом Керри смотрели на англицком и с англицкими субтитрами. Я аж плакала от смеха. Вот где сила! В субтитрах типа "Unknown sound"
ну так надо с русскими титрами смотреть и будет тебе
щасье.. Ж)
ps. у меня где-то целые трактаты были на тему того, почему не надо дублировать игры/фильмы.. я на одну игровую конфу закидывал, когда они собрались дублировать freelancer.. я попробую найти эту телегу, ради интереса.. Ж)