Ветер Воды

Форум группы Ветер Воды
Текущее время: 16 апр 2024, 18:19

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2004, 01:48 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:12
Сообщения: 1103
Откуда: Москва
довольно интересная информация о севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2..

http://www.oper.ru/news/read.php?page=3&t=1051601031

даже для меня, не настолько хорошо знающего английский, было очевидно, что многие фразы переведены абсолютно безобразно..

рекомендую почитать всем, кто знает английский или им интересуется..

_________________
удачи. den skurida. den@waterwind.ru
Ветер Воды : http://www.waterwind.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2004, 13:43 
den, порадовал, чес слово! Я аж прослезилась ;) Особенно хорошо:
furniture - господа
missed the dinner - мы по тебе скучали
Хи-хи! Там все смешно, но это превосходит все ранее слышанные мною перлы! :biggrin:

(Отредактировал(а) TaSha - 12:43 - 23 Ноября, 2004)


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2004, 05:57 
Не в сети
Ветер Воды

Зарегистрирован: 02 май 2003, 03:19
Сообщения: 240
Мд-я шаль что официальную версию я не смотрел, только пиратку, но и сам там тоше много чего наxодил
Шаль еще что я плоxо 3наю инглиш
ето удручает


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2004, 06:25 
жаль.... что я не смотрела Шрек 2 : ((


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2004, 11:37 
Цитата:
Quote: from Bike on 5:25 - 25 Ноября, 2004
жаль.... что я не смотрела Шрек 2 : ((

не расстраивайся.. )
я тож не смотрел*))


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2004, 20:45 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:51
Сообщения: 2187
Откуда: Москва
Кошмар, мы скоро будем покупать исключительно пиратские версии игрушек и фильмов (благо, у нас в стране этого навалом), исключительно из-за перевода. Пираты, по крайней мере не дублируют, и не стараются при этом играть. А все эти недо-актеры из мексиканских сериалов, нереализованные таланты, блин, играли бы лучше где-нибудь в другом месте...

_________________
Скриплю и воплю. Недорого, но профессионально!
=======================================
Меня зовут МариЯ (не Марина)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2004, 03:36 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:12
Сообщения: 1103
Откуда: Москва
больше всего меня это убило.. пипец.. Ж)

I'm the real boy - я ребёнок

* * *

а вот по-поводу дубляжа - это точно. лучше вообще, правда, фильмы с титрами смотреть (и аналогично касательно игр).

а примеров хорошего русского дубляжа я не в кино-, не в игровой индустрии привести не могу. вернее хороший дубляж у игр бывает, но редко и только у пиратов.. Ж)))

мое мнение, правда, не претендует на абсолютность, но игра недоактеров так режет слух (особенно с профессиональной точки зрения), уж извините... Ж)

_________________
удачи. den skurida. den@waterwind.ru
Ветер Воды : http://www.waterwind.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2004, 13:02 
Ага :) "Фаргус" - озвучено профессиональными телефонными переговорами студентов и их подружек :) Прикол старый, но к переводу некоторых игр очен подходит. Вообще, мне тут вспомнилась игрушка "Последний экспресс" с субтитрами. Когда больной старик говорит: "Devil! Devil...", а переводится это в субтитрах как "Зло! Он зло...", а в русской озвучке внезапно появляется фраза "Грязь! Как много грязи..." :) Вот это было переведено профессионально!

(Отредактировал(а) TaSha - 14:16 - 27 Ноября, 2004)


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2004, 02:48 
а я вот предпочитаю по-английски читать и слышать.. везде где по-аглицки шпрехают )
понимаю потому что абсолютно всё. к тому же, некоторые фразы невозможно перевести..


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2004, 15:45 
А мы с сестрой вчера "Лжец, Лжец" с Джимом Керри смотрели на англицком и с англицкими субтитрами. Я аж плакала от смеха. Вот где сила! В субтитрах типа "Unknown sound" :)

(Отредактировал(а) TaSha - 14:46 - 28 Ноября, 2004)


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 29 ноя 2004, 00:53 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:12
Сообщения: 1103
Откуда: Москва
2 TaSha
Цитата:
Ага  "Фаргус" - озвучено профессиональными телефонными переговорами студентов и их подружек  Прикол старый, но к переводу некоторых игр очен подходит. Вообще, мне тут вспомнилась игрушка "Последний экспресс" с субтитрами. Когда больной старик говорит: "Devil! Devil...", а переводится это в субтитрах как "Зло! Он зло...", а в русской озвучке внезапно появляется фраза "Грязь! Как много грязи..."  Вот это было переведено профессионально!


ну тут надо учитывать один момент - все эти разговоры и надписи про профессиональных актеров - ясно, что это просто глупый рекламный ход. но пираты никогда не претендовали на то, что у них самый лучший и правильный перевод и все такое.. они же пираты! Ж) кто им поверит?? Ж)

а теперь вспомни рекламную компанию "шрека 2"...

( или русская лицензия игры warcraft 3 (roc и tft).. это уже не перевод, а пересказ какой-то у софтклаба вышел.. кошмар.. я сам сидел и всю игру собственноручно переводил на основе пиратского, так как там гораздо ближе к тексту и к атмосфере игры.. )

опять, таки.. пиратские "актеры", все равно лучше играют чем "официальные" "недоактеры"... я кучу примеров могу привести из пиратских озвучек : soul reaver 2, blade runner, myst (не realmyst) (фаргус), ReaH: Face The Unknown..

самое главное, во многих пиратских озвучках это то, что они не раздражают.. а вот официальные..

но это про озвучку.. а вот _собственно_ переводы, конечно же,  содержат очень много ошибок, я не буду спорить.. но это неизбежность.. (страются раньше конкурентов перевести игру, хотя у многих игр, тоже очень достойные титры - diablo 2 с аддоном вместе у фаргуса, например) тем более, что большинство пиратских игр переведено все-таки титрами, в отличии от идиотской привычки наших официальщиков все дублировать...

shadow
Цитата:
а я вот предпочитаю по-английски читать и слышать.. везде где по-аглицки шпрехают )
понимаю потому что абсолютно всё. к тому же, некоторые фразы невозможно перевести..


ну, положим, перевести можно все, только с учетом национальной специфики (обычно именно такие фразы сложно точно перевести..) что, собственно, с успехом и делает о/у гоблин...

но вот аглийский, я к сожалению, не знаю достаточно хорошо.. времени нет выучить..

TaSha
Цитата:
А мы с сестрой вчера "Лжец, Лжец" с Джимом Керри смотрели на англицком и с англицкими субтитрами. Я аж плакала от смеха. Вот где сила! В субтитрах типа "Unknown sound"


ну так надо с русскими титрами смотреть и будет тебе щасье.. Ж)

ps. у меня где-то целые трактаты были на тему того, почему не надо дублировать игры/фильмы.. я на одну игровую конфу закидывал, когда они собрались дублировать freelancer.. я попробую найти эту телегу, ради интереса.. Ж)

_________________
удачи. den skurida. den@waterwind.ru
Ветер Воды : http://www.waterwind.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 29 ноя 2004, 01:20 
Цитата:
ну так надо с русскими титрами смотреть и будет тебе щасье.. Ж)


Нафиг? Мы специально субтитры на англицком включили! Ибо кино на англицком есть тру!


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 29 ноя 2004, 01:21 
Цитата:
у меня где-то целые трактаты были на тему того, почему не надо дублировать игры/фильмы..


Не спорю, а только поддерживаю!
Вообще, не перевелись еще видеопрокаты, где можно взять кино на англицком... Хотя, есть у них один большой минус - новых фильмов без перевода там не бывает. Вывод один - хочешь кино без перевода, покупай DVD...


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 29 ноя 2004, 16:22 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:12
Сообщения: 1103
Откуда: Москва
TaSha

Цитата:
Нафиг? Мы специально субтитры на англицком включили! Ибо кино на англицком есть тру!


тру - это есть русский язык! :laugh1: а вот любой басурманский не тру! :rolleyes: то бишь фалс! Ж)

я, вобщем-то, знаю английский, но не настолько хорошо, чтобы не особо напрягаясь смотреть фильмы и играть в игры на английском языке.. так что титры нужны, или просто закадровый перевод..

Цитата:
Не спорю, а только поддерживаю!
Вообще, не перевелись еще видеопрокаты, где можно взять кино на англицком... Хотя, есть у них один большой минус - новых фильмов без перевода там не бывает. Вывод один - хочешь кино без перевода, покупай DVD...


ну у нас, например, видеомагнитофона просто нет, хотя сейчас можно много фильмов в mpeg4/divx найти на английском.. но dvd надо покупать, увы.. хотя бы привод в компьютер.. сейчас даже игры на dvd выходят.. myst 4, например, на 2 dvd.. сколько это будет обычных cd я уж и не говорю.. Ж)

_________________
удачи. den skurida. den@waterwind.ru
Ветер Воды : http://www.waterwind.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 29 ноя 2004, 16:33 
Цитата:
я, вобщем-то, знаю английский, но не настолько хорошо, чтобы не особо напрягаясь смотреть фильмы и играть в игры на английском языке..

Ну, игра я могу помочь переводить. На этого, как его, переводчика (!) же учусь пока. Так что имейте в виду ;)


Вернуться к началу
  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 21


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB