Ветер Воды

Форум группы Ветер Воды
Текущее время: 28 мар 2024, 16:51

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 08 сен 2007, 04:15 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:12
Сообщения: 1103
Откуда: Москва
очень не люблю дубляж. фильмов, игр, рекламных роликов и т.д. очень хорошо причину того, что дубляжа быть не должно передает один мой любимый анекдот:

- Мойша, тебе нравится Шаляпин?
- Нет, полная ерунда да и голос у него дрянной!
- А где ты его слышал?
- Да мне Рабинович напел!

* * *

ну и в догонку, о процессе бубляжа в нашей стране. (наткнулся в теме о моем любимом фильме blade runner здесь)

* * *

Вопрос: Поварившись в "легальной" среде, ты можешь наконец рассказать - почему официальные переводы бывают настолько ужасны?

Ответ: Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.

Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.

Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.

Далее текст зачастую попадает (чаще – не попадает) к литературному редактору – человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа «Мы сделали это!», выправляет корявые фразы. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.

Потом за дело берётся режиссёр озвучки, действующий заодно с актёрами. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и кастрируются фразы, снова идёт надругательство над смыслом.

Вот так получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.

Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть.

Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.

Так и живём.

(с) Д.Ю.Пучков aka Goblin

_________________
удачи. den skurida. den@waterwind.ru
Ветер Воды : http://www.waterwind.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 08 сен 2007, 12:13 
нда.. неплохо бы самому смотреть без перевода, но как то руки не дойдут нормально язык выучить.


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 08 сен 2007, 14:43 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:51
Сообщения: 2187
Откуда: Москва
Да это не панацея!!! Ну выучим мы все английский, а французский и немецкий тоже учить? А итальянский?

Мы тут все Такси пересмотрели, последний вообще с титрами. Ну и что, выяснилось, что с титрами реально смотреть только английские фильмы, т.к. половину фраз понимаешь без перевода, а французский фильм с титрами очень трудно смотреть. Французы так быстро тараторят, что из знакомых слов определяется только "требьен" и "комси комса". :) А остальное не понимаешь, и титры читать не успеваешь. Трудно. Закадровый перевод все же лучше. А где его взять...

Единственный фильм, который мне можно смотреть практически без перевода - Ведьмак. Но это уж в силу специфики языка, и достаточно плотного общения с его носителями. :)

(Отредактировал(а) Maria - 14:46 - 8 Сент., 2007)

_________________
Скриплю и воплю. Недорого, но профессионально!
=======================================
Меня зовут МариЯ (не Марина)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 09 сен 2007, 01:13 
Maria
Если смотреть много фильмов с субтитрами, то ничего, привыкаешь.
Помнишь старую шутку?  
- Почему анимешники, когда разговаривают, всегда смотрят под ноги?
- Субтитры ищут. :-D

(Отредактировал(а) Odin - 1:14 - 9 Сент., 2007)


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 09 сен 2007, 03:07 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:51
Сообщения: 2187
Откуда: Москва
Odin, насмешил! :):):)

_________________
Скриплю и воплю. Недорого, но профессионально!
=======================================
Меня зовут МариЯ (не Марина)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 09 сен 2007, 09:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 фев 2006, 15:21
Сообщения: 354
Откуда: Москва
А что? Правдивый анекдот!)))
Анимешники (настоящие которые) ВСЕГДА смотрят аниме только на японском и только с субтитрами, которые, между прочим, не всегда на русском оказываются. Так вот и учим язык. =)

_________________
Такова была она,
Та, что, как гласит преданье,
Управляет бурями<...>


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 09 сен 2007, 11:58 
больная тема..


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 10 сен 2007, 00:10 
Смотрел я как-то Костелина Валец. И так смотрел, и сяк. Даже с русским дубляжем и английскими титрами. Кончилось всё Гоблином. Так и смотрю теперь. Особенно меня убило, когда продублировали на русском песню Пина за завтраком наместника, когда Фарамир с саблями на танки пёр. Минут 10 сидел с немым вопросом в широко раскрытых глазах - ЗАЧЕМ?

А один раз пришлось смотреть фильм (Чёрная дыра) так: на ДВД был именно бубняж, но у меня был ещё МПЕГ с приличной озвучкой, но жуткой картинкой. Догадался запустить их синхронно, смотрел на плеере, слушал через комп. Приходилось только раз в 15 минут поправку делать из-за некоторой разницы в скорости.


Вернуться к началу
  
 
СообщениеДобавлено: 10 сен 2007, 18:30 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:51
Сообщения: 2187
Откуда: Москва
zargga, если не ошибаюсь, Дэн делает примерно тоже самое. Озвучка хэнд мэйд. :) Только он как-то там несовпадение в звуке целиком корректирует, но это надо у него спрашивать.
Дэн? :)

_________________
Скриплю и воплю. Недорого, но профессионально!
=======================================
Меня зовут МариЯ (не Марина)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 29 ноя 2007, 23:34 
Не в сети
Ветер Воды
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 сен 2002, 03:12
Сообщения: 1103
Откуда: Москва
продолжаю тему. с автором солидарен.

http://torrents.ru/forum/viewtopic.php? ... start=2670 by StereoOne

Цитата:
SU-33
Гыы, шедевр:
Цитата:
Теперь буду знать, что Алексей Михалёв - это человек, который портит фильмы.

Взято отсюда: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=402740


Ну что поделать, очень многие до сих пор не знают что такое качественный перевод фильмом, и не знают что грамотный синхронный перевод, лучше передает смысл фильма, мне к примеру жалко того кто сказал такую фразу про Михалева, жалко потому что, он просто не понимает что такое хорошее кино с хорошим переводом.

А вот что забавляет, так это то как некоторые отзываются о переводчиках ,особенно забавляет слово “гнусавый” (блин кто придумал это дурацкое слово, и почему его применяют, ко всем синхронным переводам, вот клоуны неграмотные) забавно еще и то что, они не понимают что это именно перевод а не тупое зачитывание стилизованного текста, сделанного безграмотными товарищами, меня всегда удивлял один факт, почему голос проф.переводчика, многие воспринимают в “штыки” а голос какого не будь “читальщика” им нравиться, ну и что, что иногда озвучивают актеры, это не о чем не говорит, он ведь не переводит, а просто читает, частенько абсолютно бездарный перевод, какого не будь двоечника, причем и озвучивать может тоже, просто отвратительно и безграмотно, тупо вычитывая текст, еще до того как закончиться одна фраза и начнется другая, это кстати ужасно раздражает, по сути, отсутствует такое понятие как грамотный диалог и получается словесная не членораздельная кашица.


Интересно, а те кто “наезжают” на синхронных переводчиков, у которых уровень профессионализма в разы выше чем у дублеров к примеру, слышали как происходит озвучка (дублирование) фильмов, игр, и.т.д, эти “озвучальщики”  часто элементарное предложение выговорить не могут :lol: , и так дубль за дублем, и при случае матюкаються, в то время как синхронный переводчик, должен сделать перевод и озвучку, сразу и практически без ошибок, там матюкаться и сто раз произносить предложение нет не времени, эта сложная работа требует внимания и грамотности, а в дубляже, судя по тому что я частенько слышу, этого никогда не было, а если и есть то это жалкие единицы.

_________________
удачи. den skurida. den@waterwind.ru
Ветер Воды : http://www.waterwind.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 25


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB