Ветер Воды http://waterwind.ru/forum/ |
|
О совершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 http://waterwind.ru/forum/viewtopic.php?f=2&t=383 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | den [ 23 ноя 2004, 01:48 ] |
Заголовок сообщения: | О совершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
довольно интересная информация о севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2.. http://www.oper.ru/news/read.php?page=3&t=1051601031 даже для меня, не настолько хорошо знающего английский, было очевидно, что многие фразы переведены абсолютно безобразно.. рекомендую почитать всем, кто знает английский или им интересуется.. |
Автор: | TaSha [ 23 ноя 2004, 13:43 ] |
Заголовок сообщения: | О севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
den, порадовал, чес слово! Я аж прослезилась ![]() furniture - господа missed the dinner - мы по тебе скучали Хи-хи! Там все смешно, но это превосходит все ранее слышанные мною перлы! :biggrin: (Отредактировал(а) TaSha - 12:43 - 23 Ноября, 2004) |
Автор: | Fe [ 25 ноя 2004, 05:57 ] |
Заголовок сообщения: | О севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
Мд-я шаль что официальную версию я не смотрел, только пиратку, но и сам там тоше много чего наxодил Шаль еще что я плоxо 3наю инглиш ето удручает |
Автор: | Bike [ 25 ноя 2004, 06:25 ] |
Заголовок сообщения: | О севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
жаль.... что я не смотрела Шрек 2 : (( |
Автор: | shadow [ 25 ноя 2004, 11:37 ] |
Заголовок сообщения: | О севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
Цитата: Quote: from Bike on 5:25 - 25 Ноября, 2004 жаль.... что я не смотрела Шрек 2 : (( не расстраивайся.. ) я тож не смотрел*)) |
Автор: | Maria [ 25 ноя 2004, 20:45 ] |
Заголовок сообщения: | О севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
Кошмар, мы скоро будем покупать исключительно пиратские версии игрушек и фильмов (благо, у нас в стране этого навалом), исключительно из-за перевода. Пираты, по крайней мере не дублируют, и не стараются при этом играть. А все эти недо-актеры из мексиканских сериалов, нереализованные таланты, блин, играли бы лучше где-нибудь в другом месте... |
Автор: | den [ 27 ноя 2004, 03:36 ] |
Заголовок сообщения: | О севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
больше всего меня это убило.. пипец.. Ж) I'm the real boy - я ребёнок * * * а вот по-поводу дубляжа - это точно. лучше вообще, правда, фильмы с титрами смотреть (и аналогично касательно игр). а примеров хорошего русского дубляжа я не в кино-, не в игровой индустрии привести не могу. вернее хороший дубляж у игр бывает, но редко и только у пиратов.. Ж))) мое мнение, правда, не претендует на абсолютность, но игра недоактеров так режет слух (особенно с профессиональной точки зрения), уж извините... Ж) |
Автор: | TaSha [ 27 ноя 2004, 13:02 ] |
Заголовок сообщения: | О севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
Ага ![]() ![]() ![]() (Отредактировал(а) TaSha - 14:16 - 27 Ноября, 2004) |
Автор: | shadow [ 28 ноя 2004, 02:48 ] |
Заголовок сообщения: | О севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
а я вот предпочитаю по-английски читать и слышать.. везде где по-аглицки шпрехают ) понимаю потому что абсолютно всё. к тому же, некоторые фразы невозможно перевести.. |
Автор: | TaSha [ 28 ноя 2004, 15:45 ] |
Заголовок сообщения: | О севершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
А мы с сестрой вчера "Лжец, Лжец" с Джимом Керри смотрели на англицком и с англицкими субтитрами. Я аж плакала от смеха. Вот где сила! В субтитрах типа "Unknown sound" ![]() (Отредактировал(а) TaSha - 14:46 - 28 Ноября, 2004) |
Автор: | den [ 29 ноя 2004, 00:53 ] |
Заголовок сообщения: | О совершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
2 TaSha Цитата: Ага "Фаргус" - озвучено профессиональными телефонными переговорами студентов и их подружек Прикол старый, но к переводу некоторых игр очен подходит. Вообще, мне тут вспомнилась игрушка "Последний экспресс" с субтитрами. Когда больной старик говорит: "Devil! Devil...", а переводится это в субтитрах как "Зло! Он зло...", а в русской озвучке внезапно появляется фраза "Грязь! Как много грязи..." Вот это было переведено профессионально! ну тут надо учитывать один момент - все эти разговоры и надписи про профессиональных актеров - ясно, что это просто глупый рекламный ход. но пираты никогда не претендовали на то, что у них самый лучший и правильный перевод и все такое.. они же пираты! Ж) кто им поверит?? Ж) а теперь вспомни рекламную компанию "шрека 2"... ( или русская лицензия игры warcraft 3 (roc и tft).. это уже не перевод, а пересказ какой-то у софтклаба вышел.. кошмар.. я сам сидел и всю игру собственноручно переводил на основе пиратского, так как там гораздо ближе к тексту и к атмосфере игры.. ) опять, таки.. пиратские "актеры", все равно лучше играют чем "официальные" "недоактеры"... я кучу примеров могу привести из пиратских озвучек : soul reaver 2, blade runner, myst (не realmyst) (фаргус), ReaH: Face The Unknown.. самое главное, во многих пиратских озвучках это то, что они не раздражают.. а вот официальные.. но это про озвучку.. а вот _собственно_ переводы, конечно же, содержат очень много ошибок, я не буду спорить.. но это неизбежность.. (страются раньше конкурентов перевести игру, хотя у многих игр, тоже очень достойные титры - diablo 2 с аддоном вместе у фаргуса, например) тем более, что большинство пиратских игр переведено все-таки титрами, в отличии от идиотской привычки наших официальщиков все дублировать... shadow Цитата: а я вот предпочитаю по-английски читать и слышать.. везде где по-аглицки шпрехают ) понимаю потому что абсолютно всё. к тому же, некоторые фразы невозможно перевести.. ну, положим, перевести можно все, только с учетом национальной специфики (обычно именно такие фразы сложно точно перевести..) что, собственно, с успехом и делает о/у гоблин... но вот аглийский, я к сожалению, не знаю достаточно хорошо.. времени нет выучить.. TaSha Цитата: А мы с сестрой вчера "Лжец, Лжец" с Джимом Керри смотрели на англицком и с англицкими субтитрами. Я аж плакала от смеха. Вот где сила! В субтитрах типа "Unknown sound" ну так надо с русскими титрами смотреть и будет тебе щасье.. Ж) ps. у меня где-то целые трактаты были на тему того, почему не надо дублировать игры/фильмы.. я на одну игровую конфу закидывал, когда они собрались дублировать freelancer.. я попробую найти эту телегу, ради интереса.. Ж) |
Автор: | TaSha [ 29 ноя 2004, 01:20 ] |
Заголовок сообщения: | О совершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
Цитата: ну так надо с русскими титрами смотреть и будет тебе щасье.. Ж) Нафиг? Мы специально субтитры на англицком включили! Ибо кино на англицком есть тру! |
Автор: | TaSha [ 29 ноя 2004, 01:21 ] |
Заголовок сообщения: | О совершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
Цитата: у меня где-то целые трактаты были на тему того, почему не надо дублировать игры/фильмы.. Не спорю, а только поддерживаю! Вообще, не перевелись еще видеопрокаты, где можно взять кино на англицком... Хотя, есть у них один большой минус - новых фильмов без перевода там не бывает. Вывод один - хочешь кино без перевода, покупай DVD... |
Автор: | den [ 29 ноя 2004, 16:22 ] |
Заголовок сообщения: | О совершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
TaSha Цитата: Нафиг? Мы специально субтитры на англицком включили! Ибо кино на англицком есть тру! тру - это есть русский язык! :laugh1: а вот любой басурманский не тру! :rolleyes: то бишь фалс! Ж) я, вобщем-то, знаю английский, но не настолько хорошо, чтобы не особо напрягаясь смотреть фильмы и играть в игры на английском языке.. так что титры нужны, или просто закадровый перевод.. Цитата: Не спорю, а только поддерживаю! Вообще, не перевелись еще видеопрокаты, где можно взять кино на англицком... Хотя, есть у них один большой минус - новых фильмов без перевода там не бывает. Вывод один - хочешь кино без перевода, покупай DVD... ну у нас, например, видеомагнитофона просто нет, хотя сейчас можно много фильмов в mpeg4/divx найти на английском.. но dvd надо покупать, увы.. хотя бы привод в компьютер.. сейчас даже игры на dvd выходят.. myst 4, например, на 2 dvd.. сколько это будет обычных cd я уж и не говорю.. Ж) |
Автор: | TaSha [ 29 ноя 2004, 16:33 ] |
Заголовок сообщения: | О совершенно безобразном "официальном" переводе Шрека 2 |
Цитата: я, вобщем-то, знаю английский, но не настолько хорошо, чтобы не особо напрягаясь смотреть фильмы и играть в игры на английском языке.. Ну, игра я могу помочь переводить. На этого, как его, переводчика (!) же учусь пока. Так что имейте в виду ![]() |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |